您现在的位置是:网站首页>其他 其他

两会处事汇报创意词:“创客”是神马「双语」

新浪网 2015-03-16 SG讲故事 读取中... 人已围观

简介2015两会政府处事报告 10个英文新[微博]词精析互联网+Internet Plus制定“互联网+”行动计划,鼓舞移动互联网、云企图、大数据、物联网等与当代制造业连络。Develop the "In

2015两会政府处事报告 10个英文新[微博]词精析互联网+Internet Plus制定“互联网+”行动计划,鼓舞移动互联网、云企图、大数据、物联网等与当代制造业连络。Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing。

餐桌污染food contamination着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。

中国制造2025"Made in China 2025" strategy要实行“中国制造2025”,坚持立异驱动、智能转型、强化来源根基、绿色成长,加快从制造大国转向制造强国。We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。

创客creators互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态飞速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意财富蓬勃发展。Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality。

大道至简,有权不可恣意。It goes without saying that powers should not be held without good reason。

为官不为government officials are neglectful of their duties有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities。

新型职分农夫new type of skilled farmer要在安稳家庭谋划的本原上,撑持种养豪门、家庭农牧场、农夫合作社、产业化龙头企业等新型谋划主体生长,栽植新型职分农夫,推进多种形式适度规模谋划。On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations。

中枢地域煤炭消磨零增长zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country深入奉行大气污染防治行动计划,实行地域联防联控,督促燃煤电厂超低排放革新,促进中枢地域煤炭消磨零增长。We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country。

大通关to simplify customs clearance procedures构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路互助建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways。

三期叠加to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies我国滋长面临“三期叠加”矛盾,资源情况管束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高花费、偏重数量延伸的滋长方式已经难以为继,必须鼓舞经济在稳定增长中优化结构。In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。

很赞哦!